Oferta tłumaczeń
Tłumaczenia przysięgłe
Oficjalne tłumaczenia wykonywane przez tłumaczy przysięgłych posiadających państwowe uprawnienia. Wymagane przez urzędy, sądy, banki, uczelnie, kancelarie prawne oraz instytucje państwowe. Każdy dokument zawiera pieczęć, podpis oraz adnotację o rodzaju źródła (oryginał, kopia, skan).
Najczęściej tłumaczone dokumenty:
Tłumaczenia pisemne (nieprzysięgłe)
Tłumaczenia bez pieczęci i podpisu tłumacza, dostarczane w formacie WORD lub PDF. Idealne do użytku biznesowego, prywatnego i marketingowego.
Przykłady:
Tłumaczenia techniczne
Dokumentacja techniczna i instruktażowa dla firm i producentów.
Przykłady:
Tłumaczenia medyczne
Przekłady dokumentów medycznych z zachowaniem specjalistycznej terminologii i poufności, realizowane przez doświadczonych tłumaczy specjalizujących się w dokumentacji medycznej.
Przykłady:
Korekta/weryfikacja tłumaczeń
Profesjonalna usługa sprawdzenia i poprawy tłumaczeń wykonanych przez inną osobę lub firmę. Obejmuje weryfikację poprawności językowej, terminologii branżowej, spójności stylu oraz zgodności z tekstem źródłowym.
Na życzenie oferujemy również korektę native speakera, szczególnie polecaną przy tłumaczeniach stron internetowych, materiałów marketingowych i treści publikowanych online – w celu wygładzenia tekstu pod kątem kulturowym, stylistycznym i komunikacyjnym dla odbiorcy w danym kraju.
Tłumaczenia ustne przysięgłe
Oficjalne tłumaczenia ustne wykonywane przez tłumaczy przysięgłych posiadających państwowe uprawnienia. Wymagane w sytuacjach, w których konieczne jest formalne poświadczenie poprawności przekładu.
Zastosowanie:
Tłumaczenia konsekutywne
Tłumaczenie ustne, w czasie którego tłumacz słucha wypowiedzi mówcy, robi notatki i tłumaczy, gdy mówca robi przerwy.
Zastosowanie:
Tłumaczenia symultaniczne
Tłumaczenie symultaniczne polega na przekładzie na bieżąco, równolegle z wypowiedzią mówcy (często w kabinie, w słuchawkach). W przypadku tłumaczenia na szkoleniach, przy oprowadzaniu po fabrykach, halach produkcyjnych, można zastosować system tourguide (bezprzewodowy system audio), który umożliwia tłumaczowi przekazywać informacje w czasie rzeczywistym grupie, zapewniając wyraźny dźwięk, z nadajnika do indywidualnych odbiorników z słuchawkami.
Możemy pomóc w organizacji sprzętu.
Zastosowanie:
Wymagania sprzętowe:
Co warto wiedzieć przed zleceniem tłumaczenia
Tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe
Tłumaczenie przysięgłe (czyli: uwierzytelnione/poświadczone) jest wymagane, gdy dokumenty mają zostać złożone w urzędzie, sądzie, uczelni, banku, u pracodawcy lub w wydziale komunikacji. Zawiera pieczęć i podpis tłumacza przysięgłego oraz adnotację o rodzaju dokumentu (oryginał, kopia, skan).
Tłumaczenie zwykłe stosuje się w przypadku CV, ofert, pism i korespondencji biznesowej. Jest 30% tańsze od tłumaczenia przysięgłego.
Termin realizacji
Czas realizacji zależy od:
Dla popularnych języków europejskich (angielski, niemiecki, francuski, włoski) oraz krótkich dokumentów (np. akty USC, dokumenty samochodowe, zaświadczenia) realizacja trwa zazwyczaj od 1 do 2 dni roboczych.
Dokumenty źródłowe
Tłumaczenie przysięgłe może zostać wykonane na podstawie oryginału, kopii, skanu lub wydruku wygenerowanego elektronicznie.
Niektóre instytucje honorują wyłącznie tłumaczenia wykonane na podstawie oryginału – w miarę możliwości zalecamy jego przedłożenie.
Forma przekazania tłumaczenia
Jak wyceniamy nasze tłumaczenia?
Każde tłumaczenie wyceniamy indywidualnie na podstawie przesłanego dokumentu. Koszt tłumaczenia zależy od ilości tekstu i jego trudności, języka oraz terminu realizacji.
W przypadku dokumentów samochodowych, aktów USC oferujemy stałą cenę ryczałtową.
Uzyskaj bezpłatną wycenę tłumaczenia
Prześlij dokument lub opisz zakres zlecenia – przygotujemy bezpłatną wycenę i podamy termin realizacji.
