Oferta tłumaczeń

Tłumaczenia przysięgłe

Oficjalne tłumaczenia wykonywane przez tłumaczy przysięgłych posiadających państwowe uprawnienia. Wymagane przez urzędy, sądy, banki, uczelnie, kancelarie prawne oraz instytucje państwowe. Każdy dokument zawiera pieczęć, podpis oraz adnotację o rodzaju źródła (oryginał, kopia, skan).

Najczęściej tłumaczone dokumenty:

  • akty urodzenia, małżeństwa, zgonu
  • świadectwa i dyplomy
  • umowy i pełnomocnictwa
  • dokumenty sądowe i notarialne
  • dokumenty rejestracyjne firm
  • dokumentacja bankowa i ubezpieczeniowa

Tłumaczenia pisemne (nieprzysięgłe)

Tłumaczenia bez pieczęci i podpisu tłumacza, dostarczane w formacie WORD lub PDF. Idealne do użytku biznesowego, prywatnego i marketingowego.

Przykłady:

  • korespondencja e-mail, listy
  • oferty handlowe
  • prezentacje
  • teksty informacyjne
  • strony internetowe

Tłumaczenia techniczne

Dokumentacja techniczna i instruktażowa dla firm i producentów.

Przykłady:

  • instrukcje obsługi
  • specyfikacje techniczne
  • karty produktów
  • dokumentacja maszyn i urządzeń

Tłumaczenia medyczne

Przekłady dokumentów medycznych z zachowaniem specjalistycznej terminologii i poufności, realizowane przez doświadczonych tłumaczy specjalizujących się w dokumentacji medycznej.

Przykłady:

  • dokumentacja pacjenta
  • wyniki badań
  • historie choroby
  • zaświadczenia lekarskie

Korekta/weryfikacja tłumaczeń

Profesjonalna usługa sprawdzenia i poprawy tłumaczeń wykonanych przez inną osobę lub firmę. Obejmuje weryfikację poprawności językowej, terminologii branżowej, spójności stylu oraz zgodności z tekstem źródłowym.

Na życzenie oferujemy również korektę native speakera, szczególnie polecaną przy tłumaczeniach stron internetowych, materiałów marketingowych i treści publikowanych online – w celu wygładzenia tekstu pod kątem kulturowym, stylistycznym i komunikacyjnym dla odbiorcy w danym kraju.

Tłumaczenia ustne przysięgłe

Oficjalne tłumaczenia ustne wykonywane przez tłumaczy przysięgłych posiadających państwowe uprawnienia. Wymagane w sytuacjach, w których konieczne jest formalne poświadczenie poprawności przekładu.

Zastosowanie:

  • kancelarie notarialne (podpisywanie aktów notarialnych, pełnomocnictw, umów)
  • rozprawy sądowe i czynności procesowe
  • przesłuchania i postępowania urzędowe
  • urzędy, instytucje publiczne i organy administracji

Tłumaczenia konsekutywne

Tłumaczenie ustne, w czasie którego tłumacz słucha wypowiedzi mówcy, robi notatki i tłumaczy, gdy mówca robi przerwy.

Zastosowanie:

  • spotkania biznesowe
  • rozmowy urzędowe
  • wizyty u notariusza
  • ceremonie ślubne

Tłumaczenia symultaniczne

Tłumaczenie symultaniczne polega na przekładzie na bieżąco, równolegle z wypowiedzią mówcy (często w kabinie, w słuchawkach). W przypadku tłumaczenia na szkoleniach, przy oprowadzaniu po fabrykach, halach produkcyjnych, można zastosować system tourguide (bezprzewodowy system audio), który umożliwia tłumaczowi przekazywać informacje w czasie rzeczywistym grupie, zapewniając wyraźny dźwięk, z nadajnika do indywidualnych odbiorników z słuchawkami.

Możemy pomóc w organizacji sprzętu.

Zastosowanie:

  • konferencje
  • szkolenia
  • wydarzenia międzynarodowe

Wymagania sprzętowe:

  • kabina dla tłumacza, słuchawki i mikrofony dla uczestników, system nagłośnienia lub
  • system tourguide (nadajnik z mikrofonem + słuchawki dla uczestników)

Co warto wiedzieć przed zleceniem tłumaczenia

Tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe

Tłumaczenie przysięgłe (czyli: uwierzytelnione/poświadczone) jest wymagane, gdy dokumenty mają zostać złożone w urzędzie, sądzie, uczelni, banku, u pracodawcy lub w wydziale komunikacji. Zawiera pieczęć i podpis tłumacza przysięgłego oraz adnotację o rodzaju dokumentu (oryginał, kopia, skan).

Tłumaczenie zwykłe stosuje się w przypadku CV, ofert, pism i korespondencji biznesowej. Jest 30% tańsze od tłumaczenia przysięgłego.

Termin realizacji

Czas realizacji zależy od:

  • objętości tekstu
  • specjalizacji
  • języka

Dla popularnych języków europejskich (angielski, niemiecki, francuski, włoski) oraz krótkich dokumentów (np. akty USC, dokumenty samochodowe, zaświadczenia) realizacja trwa zazwyczaj od 1 do 2 dni roboczych.

Dokumenty źródłowe

Tłumaczenie przysięgłe może zostać wykonane na podstawie oryginału, kopii, skanu lub wydruku wygenerowanego elektronicznie.

Niektóre instytucje honorują wyłącznie tłumaczenia wykonane na podstawie oryginału – w miarę możliwości zalecamy jego przedłożenie.

Forma przekazania tłumaczenia

  • Tłumaczenia wysyłamy e-mailem (tłumaczenia zwykłe) lub pocztą/InPostem (tłumaczenia przysięgłe) na terenie Polski oraz za granicę.
  • Możliwość tłumaczenia przysięgłego z podpisem elektronicznym.
  • Na życzenie klienta przesyłamy bezpłatnie skan tłumaczenia mailem.

Jak wyceniamy nasze tłumaczenia?

Każde tłumaczenie wyceniamy indywidualnie na podstawie przesłanego dokumentu. Koszt tłumaczenia zależy od ilości tekstu i jego trudności, języka oraz terminu realizacji.

  • Ilość tekstu:
    Tłumaczenie przysięgłe: 1 strona to 1125 znaków ze spacjami (każda rozpoczęta strona liczona jest jako cała).
    Tłumaczenie zwykłe: 1 strona to 1800 znaków ze spacjami (każda rozpoczęta strona liczona jest jako cała).
  • Trudność tekstu (np. tekst medyczny, techniczny, odręcznie pisany)
  • Termin realizacji (tryb standardowy / ekspresowy).
  • Grupa językowa (języki popularne np. angielski, niemiecki, francuski oraz języki egzotyczne np. arabski, chiński)

W przypadku dokumentów samochodowych, aktów USC oferujemy stałą cenę ryczałtową.

Uzyskaj bezpłatną wycenę tłumaczenia

Prześlij dokument lub opisz zakres zlecenia – przygotujemy bezpłatną wycenę i podamy termin realizacji.